Лингвистическая теория и ее современные приложения обработки естественного языка делают акцент на одной центральной концепции. Язык постоянно меняется. Сама природа языка является вызовом для любых моделей машинного обучения, приложений ИИ. Если понимание социально-экологических гуманитарных наук не переплетено со статистическими и нейросетевыми системами, конечная цель языка — простая коммуникация — терпит неудачу.

Написание контента было в игре в течение длительного времени. Но его лаконичная сестра уже не за горами — UX-писатель. Он не одиночка, как раньше, а важный командный игрок с высоким воображением не только в словах, но и в сфере технологий, дизайна и рынка.

UX-письмо на местных языках

Тем не менее, UX-письмо — сравнительно новое явление в бизнесе, в такой стране, как Индия, которая имеет обширный внутренний рынок, где фирмы находятся под давлением, чтобы обслуживать свои продукты для разных клиентов с разным языковым опытом. Пользователи со временем адаптировались к английским микрокопиям. Однако по мере того, как сознание региональных языков растет, компании стремятся убедить пользователя в том, что они говорят на их языках.

Там лежит самое большое препятствие. В Индии более 170 известных языков, 22 официальных языка, а также множество письменностей и диалектов. Количество лингвистов, языковых экспертов ужасно минимально, потому что это неоплачиваемая сфера. Большинство ключевых слов, используемых для привлечения пользователя, представляют собой просто транслитерацию английских слов, а не повседневные слова. Это приводит к нескольким шуткам и неудачам. Например, «Плати и пользуйся туалетом» в искаженном переводе становится «Унитаз, за ​​использование которого платят».

Хотя в большинстве европейских языков достаточно наборов данных и грамматических моделей, которые можно использовать в машинном переводе, эти языки просто зависят от человеческого разума. По иронии судьбы доступный пул таких обученных переводчиков с глубоким пониманием технологий просто невозможен.

UX в правительственных продуктах

Когда я работал помощником редактора крупнейшего в Индии межъязыкового словаря Bharatavani, который является амбициозным проектом индийского правительства, я столкнулся с этой невероятной проблемой. На портале размещен 171 язык. Его цель состояла в том, чтобы донести до всех этих людей знания на их родном языке, позволяя каждому получить то, что он хочет, с помощью микрокопий, написанных их собственными повседневными словами. Ни одно из стандартных «понятийных названий» кнопок не имело смысла. Это был хаос.

Исследование пользователей также невозможно в такой среде. Метод проб и ошибок занимает тысячелетия и стоит астрономических денег. Как и государственные службы во всем мире, особенно в Индии, никогда не бывает в восторге от технологий.

Этот проект лично для меня был любопытным случаем. Потому что в проекте задействовано множество словарей, единственной целью которых является предоставление контекстно-зависимых слов, помогающих в понимании. Однако контекстуальные слова в большей степени несут социальную окраску, чем возводят себя в качестве слов-мостов между контекстом-краткостью-пользователем. Эта проблема является довольно сложной задачей, в которой можно разобраться только путем тщательного УР и приклеивания определенного значения к определенному слову на определенном языке из первых рук. Тогда слово должно стать синонимом использования в течение определенного периода времени. От фирм требуется определенная степень единообразия использования, чтобы формировать слова, чтобы помочь пользователю и обогатить его опыт.

UX в частном секторе

Индия — гигантский рынок — как внутренний, так и международный, который можно игнорировать. У него более 700 миллионов активных пользователей того или иного продукта; в основном онлайн в последние годы. Проникновение онлайн в сельские районы огромно из-за бесплатных или практически ничего не стоящих данных, каждый пользователь является потенциальной точкой связи между непохожими продуктами. Исследование пользователей и удовлетворение их желаний — это огромная проблема, но и широкие возможности.

Индия, являющаяся центром программного обеспечения, и богатая творческая молодежь предлагают потенциал UX-дизайна. Поскольку написание UX-контента может предложить стандартную возможность трудоустройства, выпускники гуманитарных наук, которым до сих пор не уделялось должного внимания, могут привнести свои академические знания в области лингвистики и антропологии. Эта динамика источников перекрестного знания является беспроигрышной как для рынка, пользователя, так и для создателя. Разнообразие требований пользовательской базы также может, в свою очередь, подтолкнуть предприятия к созданию более индивидуальных, уникальных и ориентированных на спрос инноваций.

Возможность B2B

Изделия кустарного промысла, сельские артефакты, текстиль, поделки ручной работы в последние годы пытаются выйти на онлайн-рынки, такие как флип-карты, амазонки, Snapdeal и многие другие. По моему личному опыту, многим из этих мелких производителей невообразимо сложно взаимодействовать с дизайном и контентом UX, ориентированным на английский язык. Телефонные автоботы, чат-боты просто кошмар больше этих производителей. Хотя важно создавать ориентированный на пользователя UX-дизайн и контент на местном языке, не менее важно охватить этих потенциальных деловых партнеров и производственные предприятия с помощью бизнес-дизайна UX или, скорее, Business-Partner-Experience (BUPEX?) .

Если представить в более широкой перспективе, UX и UR в таких странах, как Индия и многопрофильная Юго-Восточная Азия и Африка, могут изменить правила игры для каждой вовлеченной стороны. С точки зрения макроэкономики, это может генерировать больше капитала, увеличивать потенциальные доходы и расходы, требовать инноваций и, следовательно, предстоящего производства.